Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어히브리어포르투갈어

분류 사랑 / 우정

제목
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
본문
alekcahdra에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
이 번역물에 관한 주의사항
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

제목
Je viens d'arriver à la maison.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 16:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 23일 10:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

2009년 1월 23일 12:59

italo07
게시물 갯수: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

2009년 1월 23일 13:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

2009년 1월 23일 13:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

2009년 1월 23일 16:42

Botica
게시물 갯수: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

2009년 1월 23일 16:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...