Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskSpanskPortugisisk brasilianskEngelskHebraiskPortugisisk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Tekst
Tilmeldt af alekcahdra
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Bemærkninger til oversættelsen
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Titel
Je viens d'arriver à la maison.
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Januar 2009 16:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2009 10:12

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Januar 2009 12:59

italo07
Antal indlæg: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Januar 2009 13:12

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Januar 2009 13:18

Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Januar 2009 16:42

Botica
Antal indlæg: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Januar 2009 16:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...