Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - ÃŽmi place să urmăresc filme.Chiar dacă sunt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Assaig - Cultura

Títol
Îmi place să urmăresc filme.Chiar dacă sunt...
Text
Enviat per V3r@
Idioma orígen: Romanès

Îmi place să urmăresc filme.Chiar dacă sunt thrillere,comedii sau drame.
Filmele reprezinteă pentru mine un mod de a te relaxa.

Títol
I like to watch movies.
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

I like to watch movies. Even if they are thrillers, comedies or drama. Movies are to me, a way of relaxing.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Gener 2009 01:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2009 15:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi iepurica,
Perhaps "way" instead of "modality" would sound better.

For me, the movies represent a modality of relaxing. --->
Movies are to me a way of relaxing.

What do you think?

20 Gener 2009 17:56

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Now, that you mentioned. I believe so, also. I'll modify.

But, as a personal curiosity, I suppose that "modality" has another sense (it popped in my mind because of the Romanian word, but I start to believe is a kind of "false friend" ). Would you mind to explain a little more?

20 Gener 2009 22:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, actually 'modality' is used with different meanings:
1 - a method of therapy that involves physical or electrical therapeutic treatment
2 - a particular sense (like hearing or taste)
It has other meanings too, but not as 'form' or 'way'