Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsFrancèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Text
Enviat per equinoxe
Idioma orígen: Polonès

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Notes sobre la traducció
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Títol
You write so affectionately
Traducció
Anglès

Traduït per ch0pinhauer
Idioma destí: Anglès

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Setembre 2008 19:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2008 02:07

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Setembre 2008 02:31

jollyo
Nombre de missatges: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Setembre 2008 04:24

Angelus
Nombre de missatges: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Setembre 2008 07:40

ch0pinhauer
Nombre de missatges: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Setembre 2008 19:10

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Agree with Guilon.

26 Setembre 2008 19:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Setembre 2008 02:15

ch0pinhauer
Nombre de missatges: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Setembre 2008 23:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Setembre 2008 16:27

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.