Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tekstur
Framborið av equinoxe
Uppruna mál: Polskt

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Viðmerking um umsetingina
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Heiti
You write so affectionately
Umseting
Enskt

Umsett av ch0pinhauer
Ynskt mál: Enskt

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Góðkent av lilian canale - 30 September 2008 19:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2008 02:07

guilon
Tal av boðum: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 September 2008 02:31

jollyo
Tal av boðum: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 September 2008 04:24

Angelus
Tal av boðum: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 September 2008 07:40

ch0pinhauer
Tal av boðum: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 September 2008 19:10

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Agree with Guilon.

26 September 2008 19:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 September 2008 02:15

ch0pinhauer
Tal av boðum: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 September 2008 23:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 September 2008 16:27

Cristalclear
Tal av boðum: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.