Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
טקסט
נשלח על ידי equinoxe
שפת המקור: פולנית

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
הערות לגבי התרגום
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

שם
You write so affectionately
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ch0pinhauer
שפת המטרה: אנגלית

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 ספטמבר 2008 19:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2008 02:07

guilon
מספר הודעות: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 ספטמבר 2008 02:31

jollyo
מספר הודעות: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 ספטמבר 2008 04:24

Angelus
מספר הודעות: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 ספטמבר 2008 07:40

ch0pinhauer
מספר הודעות: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 ספטמבר 2008 19:10

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Agree with Guilon.

26 ספטמבר 2008 19:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 ספטמבר 2008 02:15

ch0pinhauer
מספר הודעות: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 ספטמבר 2008 23:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 ספטמבר 2008 16:27

Cristalclear
מספר הודעות: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.