Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



19Traducció - Turc-Anglès - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Text
Enviat per hizliodev
Idioma orígen: Turc

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Títol
In recent years...
Traducció
Anglès

Traduït per camomile84
Idioma destí: Anglès

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Notes sobre la traducció
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Setembre 2008 05:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2008 13:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Agost 2008 13:57

camomile84
Nombre de missatges: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Agost 2008 14:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Agost 2008 00:14

efozdel
Nombre de missatges: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "