Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



19Tradução - Turco-Inglês - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Texto
Enviado por hizliodev
Língua de origem: Turco

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Título
In recent years...
Tradução
Inglês

Traduzido por camomile84
Língua alvo: Inglês

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Notas sobre a tradução
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Setembro 2008 05:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Agosto 2008 13:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Agosto 2008 13:57

camomile84
Número de mensagens: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Agosto 2008 14:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Agosto 2008 00:14

efozdel
Número de mensagens: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "