Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Danès - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàDanès

Categoria Frase - Noticies / Assumptes actuals

Títol
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Text
Enviat per dan desort
Idioma orígen: Castellà

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Notes sobre la traducció
ang. en rapport

Títol
jeg vedlægger
Traducció
Danès

Traduït per lenab
Idioma destí: Danès

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 30 Juny 2008 20:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 20:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Juny 2008 20:44

lenab
Nombre de missatges: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Juny 2008 20:51

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Juny 2008 20:53

lenab
Nombre de missatges: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Juny 2008 20:57

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Juny 2008 20:58

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!