Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Danese - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloDanese

Categoria Frase - Notizie / Affari correnti

Titolo
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Testo
Aggiunto da dan desort
Lingua originale: Spagnolo

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Note sulla traduzione
ang. en rapport

Titolo
jeg vedlægger
Traduzione
Danese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Danese

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 30 Giugno 2008 20:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 20:19

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Giugno 2008 20:44

lenab
Numero di messaggi: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Giugno 2008 20:51

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Giugno 2008 20:53

lenab
Numero di messaggi: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Giugno 2008 20:57

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Giugno 2008 20:58

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!