Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ne sennle oluyor ne de sensiz...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ne sennle oluyor ne de sensiz...
Text
Enviat per magic82
Idioma orígen: Turc

ne seninle oluyor ne de sensiz oluyor

Títol
no go
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

It's no go with you or without you.
Notes sobre la traducció
hope it is correct now :)
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Juny 2008 18:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 20:40

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Handyy,
could you explain please why did you translate it like "no go"? Just i dont see any negative form here.

Thanks in advance!

26 Juny 2008 20:47

handyy
Nombre de missatges: 2118
hi,

The pattern "Ne...ne..." is written as an affirmative sentence but it has a negative meaning grammaticaly. so when we say " ne seninle oluyor ne de sensiz oluyor" it means "seninle de olMUyor sensiz de olMUyor".

26 Juny 2008 21:32

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thank you very much for your explanation handyy!!!

26 Juny 2008 22:20

handyy
Nombre de missatges: 2118

27 Juny 2008 01:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi,

I don't really like that expression "It's no go", but I see you like to use it so I left it. However I had to correct the second part, OK?
Let's see what the poll says.

27 Juny 2008 01:51

merdogan
Nombre de missatges: 3769
it is not possible neither with you nor without you

27 Juny 2008 11:46

katranjyly
Nombre de missatges: 102
The variant suggested by MerdoÄŸan is more accurate.

27 Juny 2008 11:59

lenab
Nombre de missatges: 1084
Doesn't "oluyor" mean happening or beeing??
It won't happen (or be) with or without you?

27 Juny 2008 15:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
"it doesn't work" or ,as merdogan suggested