Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - frienship

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
frienship
Text
Enviat per bezelyem
Idioma orígen: Anglès

better to remain with good company to be a good friend

Títol
dostluk
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Darrera validació o edició per canaydemir - 30 Maig 2008 08:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Maig 2008 18:48

delvin
Nombre de missatges: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Maig 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Maig 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...