Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - frienship

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
frienship
Tekstur
Framborið av bezelyem
Uppruna mál: Enskt

better to remain with good company to be a good friend

Heiti
dostluk
Umseting
Turkiskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Turkiskt

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Góðkent av canaydemir - 30 Mai 2008 08:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Mai 2008 18:48

delvin
Tal av boðum: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Mai 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Mai 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...