Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - frienship

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
frienship
Metin
Öneri bezelyem
Kaynak dil: İngilizce

better to remain with good company to be a good friend

Başlık
dostluk
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
En son canaydemir tarafından onaylandı - 30 Mayıs 2008 08:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Mayıs 2008 18:48

delvin
Mesaj Sayısı: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Mayıs 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Mayıs 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...