Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Salut / Medicina

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Text
Enviat per aclan_46
Idioma orígen: Turc

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Títol
Nowadays, esthetic operations are applied
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Notes sobre la traducció
..
Darrera validació o edició per dramati - 24 Gener 2008 21:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2008 11:48

dramati
Nombre de missatges: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Gener 2008 13:48

sirinler
Nombre de missatges: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Gener 2008 17:30

smy
Nombre de missatges: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."