Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



86Traducció - Portuguès brasiler-Francès - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Text
Enviat per pilou
Idioma orígen: Portuguès brasiler

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Notes sobre la traducció
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

Títol
Qu’est ce, qu’est ce Qui arrive en nous mais...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Qu’est ce, qu’est ce
Qui arrive en nous mais qui ne devrait pas
Qui nous défie, qui est une rébellion
Qui est comme une eau de vie qui ne désaltére pas
Qui est comme être pris de folie
Que même les dix commandements ne concilieront pas
Que même tous les onguents ne soulageront pas
Ni tout le chagrin, ni l’alchimie
C’est une affliction épouvantable qui me fait suffoquer
Ce qui n’a pas de honte, et jamais n’en aura
Ce qui n’a pas de contrôle et jamais n’en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
Darrera validació o edició per Botica - 19 Gener 2008 09:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2008 07:32

Botica
Nombre de missatges: 643
J'aimerais avoir ton avis, Guilon, s'il te plaît.

CC: guilon

19 Gener 2008 02:22

guilon
Nombre de missatges: 1549
La traduction me semble impeccable pour ce qui est de la fidélité au sens du texte original. Juste un mot qui ne correspond pas : "quebranto" = abattement, affliction, accablement.

CC: Botica

19 Gener 2008 02:33

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Affliction se trouvant déjà dans la phrase suivante, qu'en penses tu si je remplace par :
ni toute la tristesse ni l'alchimie

19 Gener 2008 02:45

guilon
Nombre de missatges: 1549
Je préfère un mot auquel je n'avais pas pensé : chagrin, plutôt que tristesse.

19 Gener 2008 03:13

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
D'accord je modifie, merci Guillon.

19 Gener 2008 09:30

pilou
Nombre de missatges: 1
Merci pour la traduction de "Que sera", selon les différents avis la version semble très satisfaisante. Merci d'avoir pris de votre temps pour cet ouvrage. Bonne continutaion
Sev

19 Gener 2008 09:51

Botica
Nombre de missatges: 643
Un grand merci à Guilon pour sa relecture, et félicitations à turkishmiss pour son travail.

Je valide.