Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



86Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Text
Enviat per Ali11
Idioma orígen: Portuguès brasiler

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Notes sobre la traducció
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

Títol
What is that, what is that, that happens inside ourselves
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

What is that, what is that,
that happens inside ourselves, but shouldn't
that challenges us, that is a default
that is like firewater which doesn't satiate
that is like being sick of a frolic
that not even the ten commandments will conciliate
not any ointment will relieve
not all weaknesses , all alchemy
and a dreadful affliction make me suffocate
what has no shame and will never have
what has no control and will never have
what has no good sense.
Darrera validació o edició per dramati - 17 Gener 2008 08:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2008 21:12

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

There is a confusion of the words "that" and "what" here, when converting this to English. I think you should take a closer look. You are certainly capable of it.

Best,

David

16 Gener 2008 21:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi David.

No, there isn't any confusion.
Let me explain...
If you look at the sentences, you will realize that those which were translated with that start with que in Portuguese, and those translated with what, start with o que.
Let me show you a simple example so that you can understand the use of it.

Did you understand what I've said?
Did you understand the explanation that I gave you?

In Portuguese...

Entendeu o que eu disse?
Entendeu a explicação que te dei?

I hope you did!


PS: Remember we are working with lyrics here, they sometimes may look weird. , But I can asure you that it's correct.