Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



86Tradução - Português brasileiro-Francês - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsFrancês

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Texto
Enviado por pilou
Idioma de origem: Português brasileiro

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Notas sobre a tradução
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

Título
Qu’est ce, qu’est ce Qui arrive en nous mais...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Qu’est ce, qu’est ce
Qui arrive en nous mais qui ne devrait pas
Qui nous défie, qui est une rébellion
Qui est comme une eau de vie qui ne désaltére pas
Qui est comme être pris de folie
Que même les dix commandements ne concilieront pas
Que même tous les onguents ne soulageront pas
Ni tout le chagrin, ni l’alchimie
C’est une affliction épouvantable qui me fait suffoquer
Ce qui n’a pas de honte, et jamais n’en aura
Ce qui n’a pas de contrôle et jamais n’en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
Último validado ou editado por Botica - 19 Janeiro 2008 09:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Janeiro 2008 07:32

Botica
Número de Mensagens: 643
J'aimerais avoir ton avis, Guilon, s'il te plaît.

CC: guilon

19 Janeiro 2008 02:22

guilon
Número de Mensagens: 1549
La traduction me semble impeccable pour ce qui est de la fidélité au sens du texte original. Juste un mot qui ne correspond pas : "quebranto" = abattement, affliction, accablement.

CC: Botica

19 Janeiro 2008 02:33

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Affliction se trouvant déjà dans la phrase suivante, qu'en penses tu si je remplace par :
ni toute la tristesse ni l'alchimie

19 Janeiro 2008 02:45

guilon
Número de Mensagens: 1549
Je préfère un mot auquel je n'avais pas pensé : chagrin, plutôt que tristesse.

19 Janeiro 2008 03:13

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
D'accord je modifie, merci Guillon.

19 Janeiro 2008 09:30

pilou
Número de Mensagens: 1
Merci pour la traduction de "Que sera", selon les différents avis la version semble très satisfaisante. Merci d'avoir pris de votre temps pour cet ouvrage. Bonne continutaion
Sev

19 Janeiro 2008 09:51

Botica
Número de Mensagens: 643
Un grand merci à Guilon pour sa relecture, et félicitations à turkishmiss pour son travail.

Je valide.