Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItalià

Títol
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Text a traduir
Enviat per nuvoletta
Idioma orígen: Grec

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Gener 2008 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2008 13:45

goncin
Nombre de missatges: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Gener 2008 22:10

irini
Nombre de missatges: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Gener 2008 09:19

goncin
Nombre de missatges: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Gener 2008 22:43

irini
Nombre de missatges: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!