Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-antigo-Inglês - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Grego-antigoInglês

Categoria Literatura - Sociedade / Gente / Política

Título
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Texto
Enviado por pluiepoco
Língua de origem: Grego-antigo

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Notas sobre a tradução
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Título
Iconoclasm
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Notas sobre a tradução
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Março 2011 23:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Março 2011 21:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Março 2011 06:20

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Março 2011 16:33

User10
Número de mensagens: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Março 2011 17:37

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Março 2011 18:25

User10
Número de mensagens: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?