Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gammelgresk-Engelsk - Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GammelgreskEngelsk

Kategori Litteratur - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Tekst
Skrevet av pluiepoco
Kildespråk: Gammelgresk

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Tittel
Iconoclasm
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Mars 2011 23:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mars 2011 21:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Mars 2011 06:20

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Mars 2011 16:33

User10
Antall Innlegg: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Mars 2011 17:37

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Mars 2011 18:25

User10
Antall Innlegg: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?