Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muinaiskreikka-Englanti - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MuinaiskreikkaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Teksti
Lähettäjä pluiepoco
Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Huomioita käännöksestä
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Otsikko
Iconoclasm
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Huomioita käännöksestä
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Maaliskuu 2011 23:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Maaliskuu 2011 21:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Maaliskuu 2011 06:20

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Maaliskuu 2011 16:33

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Maaliskuu 2011 17:37

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Maaliskuu 2011 18:25

User10
Viestien lukumäärä: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?