Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Bósnio - W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsBósnio

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...
Texto
Enviado por Grazus
Língua de origem: Polaco

W obronie kobiety.
Oj, bardzo przepraszam, naprawdę nie chciałem.
Co przepraszam, ty przepraszasz a jÄ… boli ?!
Sorry, nie chciałem..
Co nie chciałeś, ja też nie chcę ?!
Choć nie bolało aż tak bardzo, nie pozwolę nas skrzywdzić. Nie pozwolę, żeby ktoś nam w kaszę dmuchał.
Notas sobre a tradução
Chodz - Choć
Wprowadziłam też polskie litery i dodałam parę znaków interpunkcyjnych. <Aneta B.>

Título
U odbrani žene...
Tradução
Bósnio

Traduzido por chekirov
Língua alvo: Bósnio

U odbrani žene

Oh, jako mi je žao.Zaista to nisam mislio.
Žao Vam je? Vi se izvinjavate, ali nju to boli.
Žao mi je, nisam mislio da...
Šta Vi niste mislili? Ja to također ne mislim.
Iako to nije bilo jako bolno, nikome neću dopustiti da nas povrijedi. Ja ću znati kako se zauzeti za nas.
Última validação ou edição por maki_sindja - 5 Abril 2011 17:48