Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - till J.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsFrancêsHúngaro

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
till J.
Texto
Enviado por evahongrie
Língua de origem: Sueco

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Notas sobre a tradução
Male name abbrev. /pias 081022.

Título
pour J.
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Língua alvo: Francês

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Última validação ou edição por Francky5591 - 25 Outubro 2008 10:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 17:43

gamine
Número de mensagens: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Outubro 2008 19:04

pias
Número de mensagens: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Outubro 2008 16:27

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Outubro 2008 17:07

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Outubro 2008 17:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.