Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - till J.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésFrancésHúngaro

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
till J.
Texto
Propuesto por evahongrie
Idioma de origen: Sueco

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Nota acerca de la traducción
Male name abbrev. /pias 081022.

Título
pour J.
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Octubre 2008 10:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 17:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Octubre 2008 19:04

pias
Cantidad de envíos: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Octubre 2008 16:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Octubre 2008 17:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Octubre 2008 17:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.