Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Френски - till J.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиФренскиHungarian

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
till J.
Текст
Предоставено от evahongrie
Език, от който се превежда: Swedish

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Забележки за превода
Male name abbrev. /pias 081022.

Заглавие
pour J.
Превод
Френски

Преведено от ebrucan
Желан език: Френски

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Октомври 2008 10:29





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Октомври 2008 17:43

gamine
Общо мнения: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Октомври 2008 19:04

pias
Общо мнения: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Октомври 2008 16:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Октомври 2008 17:07

pias
Общо мнения: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Октомври 2008 17:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.