Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Holandês - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsHolandês

Categoria Explicações - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Texto
Enviado por laureen
Língua de origem: Italiano

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Título
wat ik je heb aangedaan
Tradução
Holandês

Traduzido por Lein
Língua alvo: Holandês

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Notas sobre a tradução
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Última validação ou edição por Lein - 17 Outubro 2008 19:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Outubro 2008 14:18

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Outubro 2008 14:30

Xini
Número de mensagens: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Outubro 2008 16:12

laureen
Número de mensagens: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Outubro 2008 16:17

Lein
Número de mensagens: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Outubro 2008 16:22

laureen
Número de mensagens: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Outubro 2008 16:52

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!