Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Niederländisch - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischNiederländisch

Kategorie Erklärungen - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Text
Übermittelt von laureen
Herkunftssprache: Italienisch

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Titel
wat ik je heb aangedaan
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Niederländisch

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Bemerkungen zur Übersetzung
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 17 Oktober 2008 19:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Oktober 2008 14:18

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Oktober 2008 14:30

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Oktober 2008 16:12

laureen
Anzahl der Beiträge: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Oktober 2008 16:17

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Oktober 2008 16:22

laureen
Anzahl der Beiträge: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Oktober 2008 16:52

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!