Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Hollanti - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiHollanti

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Teksti
Lähettäjä laureen
Alkuperäinen kieli: Italia

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Otsikko
wat ik je heb aangedaan
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Hollanti

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Huomioita käännöksestä
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 17 Lokakuu 2008 19:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2008 14:18

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Lokakuu 2008 14:30

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Lokakuu 2008 16:12

laureen
Viestien lukumäärä: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Lokakuu 2008 16:17

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Lokakuu 2008 16:22

laureen
Viestien lukumäärä: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Lokakuu 2008 16:52

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!