Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -هولندي - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيهولندي

صنف شرح - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
نص
إقترحت من طرف laureen
لغة مصدر: إيطاليّ

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

عنوان
wat ik je heb aangedaan
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: هولندي

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
ملاحظات حول الترجمة
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 17 تشرين الاول 2008 19:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2008 14:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 تشرين الاول 2008 14:30

Xini
عدد الرسائل: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 تشرين الاول 2008 16:12

laureen
عدد الرسائل: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 تشرين الاول 2008 16:17

Lein
عدد الرسائل: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 تشرين الاول 2008 16:22

laureen
عدد الرسائل: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 تشرين الاول 2008 16:52

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!