Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Polaco - Kromning-ytbeläggning av stötfÃ¥ngare

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoPolaco

Categoria Coloquial - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kromning-ytbeläggning av stötfångare
Texto
Enviado por savander
Língua de origem: Sueco

Jag har två veteranbilar och önskar komma i kontakt med ett företag i Polen som kan svetsa, förnickla och kroma om fyra stötfångare. Jag ämnar åka till ert företag under en semesterresa från Sverige och vänta där medan stötfångarna blir klara.
Vänligen kontakta mig på engelska via mail.
xxx@yyy.zzz

Hälsningar
L. S.
Sverige
Notas sobre a tradução
Mail address masked, male name abbreviated <goncin />.

Jag vill helst få kontakt med företag i Gdansk- Gdynia området då det är närmare att köra dit från Sverige. Men jag kan tänka mig att det finns fler företag i Warzawa som utför liknande arbeten.

Título
Chromowanie zderzaka
Tradução
Polaco

Traduzido por AnnaDzialowska
Língua alvo: Polaco

Mam dwa zabytkowe samochody i chciałbym nawiązać kontakt z firmą w Polsce, która może zespawać, zaniklować i zachromować cztery zderzaki. Zamierzam zajechać do Państwa podczas przyjazdu wakacyjnego ze Szwecji i poczekać, aż zderzaki będą gotowe.

Proszę o kontakt mejlowy w języku angielskim.
xxx@yyy.zzz

Pozdrawiam,
L.S.
Szwecja
Notas sobre a tradução
Ukryty adres mejlowy, inicjały imienia męskiego.

"Najchętniej nawiązałbym kontakt z firmą w okolicy Gdańska i Gdyni, ponieważ te miasta leżą najbliżej Szwecji. Ale wydaje mi się, że więcej tego rodzaju firm, które wykonują podobne naprawy może znajdować się w Warszawie."
Última validação ou edição por Edyta223 - 5 Agosto 2008 18:25