Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Konfirmations ønske seddel Penge Bærbar PC...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Konfirmations ønske seddel Penge Bærbar PC...
Texto
Enviado por Basso
Língua de origem: Dinamarquês

Konfirmations ønske seddel


Penge
Bærbar PC
Steelseries siberia neckband, (Merlin, Fona eller Wupti.com)
Wii Nintendo
Wii spil: Worms, Table tennis og need for speed.
Microsoft habu laser gaming mus eller Razer copperhead chaos mus (Wupti.com)
Logitech keyboard G11 gaming (PC)DK tastatur (Wupti.com)
Notas sobre a tradução
Jeg skal bruge det hurtigt, til en opgave i skolen.

Título
Wunschliste für die Konfirmation
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Wunschliste für die Konfirmation


Geld
Laptop
Stahlserie Siberia Halsband, (Merlin, Fona oder Wupti.com)
Nintendo Wii
Wii-Spiele: Worms, Tischtennis und "Need for Speed".
Microsoft Habu Laser Spielmaus oder Razer Copperhead Chaos Maus (Wupti.com)
Logitech Tastatur G11 Spiele (PC)DK Tastatur (Wupti.com)
Notas sobre a tradução
translated using pias' bridge.
Points shared.

edited.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 12 Março 2008 16:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2008 19:47

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Also zumindest "Need for Speed" sollte man stehen lassen (hab ich auch schon gespielt :-)

Die Mokassinschlange kenn ich nicht, wär aber spektisch ob das so passt.

6 Março 2008 05:37

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Wenn dann wäre das "skeptisch".

8 Março 2008 12:50

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Da hast Du wohl recht. Was aber auch stimmt, ist, dass wenn überhaupt, dann heißt das 'Wenn, dann wäre das "skeptisch"' und nicht 'Wenn dann wäre das "skeptisch"'.

Glaube immer noch nicht, dass man Markenbezeichungen übersetzen sollte, oder hast Du schon von 'Winzigweich Fenster Aussicht™', dem neuen Betriebssystem gehört?

8 Março 2008 17:42

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
das stimmt schon - nur kenne ich leider Gottes nicht alle Marken ... Wenn es unübersetzt bleiben soll, bin ich gerne bereit, es zu ändern. Soll ich?

8 Março 2008 21:25

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Ja bitte

9 Março 2008 12:52

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
geändert. Falls nun alles passt, bitte die Stimme auf grün setzen - danke für die Hilfe!