Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Japoński - jornada

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiEsperantoFrancuskiHiszpańskiNiemieckiRumuńskiAngielskiNorweskiSzwedzkiGreckiWęgierskiWłoskiDuńskiKatalońskiJapońskiFarerskiChińskiFińskiIslandskiŁacina

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
jornada
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Somente uma parte do campo semeada
Mesmo assim parte à outra jornada

Cobrindo as estradas
Pálpebras inchadas
Cheiro de fumaça
Canto da cigarra

Perdendo ao longe as colinas escarpadas
Mesmo assim parte à outra jornada

Luzes apagadas
Ruas inacabadas
Não mais sua casa
Agora só uma enseada

Vejamos de que as crianças estão brincando.
Vejamos de que as crianças estão brincando.
Uma voz doce & suave chama

Após a tempestade

Num cerimonial de trens, trilhos & túneis
Quem irá se juntar a você
Durante a jornada a nenhures?
Uwagi na temat tłumaczenia
Por favor note que há uma crase em 'à outra...' denotando uma jornada em especial.
If possible, I want this one to be done only by natives.
Thanks.

Tytuł
種撒きの後の畑が少し残っているだけ。
Tłumaczenie
Japoński

Tłumaczone przez ミハイル
Język docelowy: Japoński

畑の一部だけに種が撒かれたまま、
それでも貴方はもう一つの旅へと出発する。

道を覆いながら、
腫れた瞼
煙でいっぱい
キリギリスの鳴き声

遠く切り立った崖へと迷い込みながら、
それでも貴方はもう一つの旅へと出発する。

消えた光
未完成の道
もう貴方の家は無く、
今あるのは小さな入り江だけ

子供達が何で遊んでいるかを見てみよう
子供達が何で遊んでいるかを見てみよう
甘い声と心地良い呼び声

嵐の後で

列車、線路、トンネルの開通式
終点など無い旅をするのなら、
誰が君の供をしてくれるのだろうか。
Uwagi na temat tłumaczenia
Thanks for Ian,my translation is going to be close to the meaning of original text.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Polar Bear - 11 Październik 2007 11:40





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2007 12:24

goncin
Liczba postów: 3706
Why does an administrator need to check this page, Mihairu?

CC: ミハイル