Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Tytuł
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez irmarita
Język źródłowy: Łacina

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.
27 Listopad 2010 16:08





Ostatni Post

Autor
Post

27 Listopad 2010 18:06

alexfatt
Liczba postów: 1538
There are no written accents in Latin.

27 Listopad 2010 18:25

Bamsa
Liczba postów: 1524
Thanks alexfatt

No verb?

27 Listopad 2010 19:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi! Yes, there are some verbs at the imperative ("benedicite"

I've got this text translated into Old French in a book that was used to celebrate Easter, (XVIIth century) :

Click here, irmarita.

27 Listopad 2010 22:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
This request is ok. Alex probably wanted to say that the accents are not needed. Latin texts originally were written without them. The accents appear only in texts prepared for some students and people who don't know how to pronounce Latin words.

28 Listopad 2010 01:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
From the text in old French :
wet fogs and drizzles, bless the lord
Freeze and cold, bless the lord
Ices and snows, bless the lord
nights and days, bless the lord