Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Literatura

Tytuł
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Helvio Moraes
Język źródłowy: Łacina

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Uwagi na temat tłumaczenia
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Ostatnio edytowany przez Aneta B. - 30 Styczeń 2010 23:40





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2010 12:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
plerumq[ue]

5 Styczeń 2010 14:58

Helvio Moraes
Liczba postów: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!

5 Styczeń 2010 18:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.

30 Styczeń 2010 22:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi! Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?


30 Styczeń 2010 23:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Just done!

31 Styczeń 2010 00:12

Francky5591
Liczba postów: 12396