Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Literatura

Tytuł
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Tekst
Wprowadzone przez Helvio Moraes
Język źródłowy: Łacina

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Uwagi na temat tłumaczenia
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

Tytuł
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez sgrowl
Język docelowy: Włoski

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Uwagi na temat tłumaczenia
plerumq --> plerumq[ue]
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 30 Styczeń 2010 19:37





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2010 20:34

sgrowl
Liczba postów: 29
Questa frase sembra incompleta...

6 Styczeń 2010 22:42

Helvio Moraes
Liczba postów: 2
Grazie mille! Sì, è una frase incompleta, scusi. Io volevo soltanto capire cosa significa questo brano, che "traduce" un'altro in italiano, che, per me, è troppo difficile da capire. Sarebbe una traduzione di: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento".

Il testo dove si trova è questo:
"Cotanti adunque produce, & così rei effetti la seditione, prodotta anch'ella dalla privatione degli utili, & degli honori, & dalle ingiurie fatte. Ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento. Et è commossa sempre, o da huomini inferiori [...] o da pari...".

In latino si legge così:
"Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quam vis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consueverint. Sunt enim qui eas concitant, plerunq; aut infimae fortis homines, qui magnus aequare cupiunt".

Grazie ancora!

6 Styczeń 2010 23:18

sgrowl
Liczba postów: 29
Muito bem, agora sou quase certo de mea tradução.
Obrigado