Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Jag har själv varit en del i Italien och...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiWłoski

Kategoria List / Email

Tytuł
Jag har själv varit en del i Italien och...
Tekst
Wprowadzone przez Jullan
Język źródłowy: Szwedzki

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Tytuł
I have been to Italy ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Uwagi na temat tłumaczenia
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Listopad 2009 19:55





Ostatni Post

Autor
Post

7 Listopad 2009 21:10

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Listopad 2009 23:36

gamine
Liczba postów: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Listopad 2009 00:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Listopad 2009 12:49

gamine
Liczba postów: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Listopad 2009 12:56

jairhaas
Liczba postów: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Listopad 2009 13:10

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Listopad 2009 14:25

pias
Liczba postów: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Listopad 2009 15:48

casper tavernello
Liczba postów: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Listopad 2009 16:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Listopad 2009 18:30

pias
Liczba postów: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale