Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Jag har själv varit en del i Italien och...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsItaliano

Categoria Carta / Email

Título
Jag har själv varit en del i Italien och...
Texto
Enviado por Jullan
Língua de origem: Sueco

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Título
I have been to Italy ...
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Notas sobre a tradução
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Novembro 2009 19:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Novembro 2009 21:10

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Novembro 2009 23:36

gamine
Número de mensagens: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Novembro 2009 00:09

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Novembro 2009 12:49

gamine
Número de mensagens: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Novembro 2009 12:56

jairhaas
Número de mensagens: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Novembro 2009 13:10

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Novembro 2009 14:25

pias
Número de mensagens: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Novembro 2009 15:48

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Novembro 2009 16:05

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Novembro 2009 18:30

pias
Número de mensagens: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale