Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Tytuł
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Tekst
Wprowadzone przez jairhaas
Język źródłowy: Łacina

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Tytuł
Holy Scripture
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Angielski

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Październik 2009 11:56





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 13:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Wrzesień 2009 23:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Wrzesień 2009 00:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Wrzesień 2009 00:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Wrzesień 2009 21:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Wrzesień 2009 06:15

jairhaas
Liczba postów: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Wrzesień 2009 06:17

jairhaas
Liczba postów: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Wrzesień 2009 06:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Wrzesień 2009 06:36

jairhaas
Liczba postów: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Wrzesień 2009 16:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Wrzesień 2009 16:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Wrzesień 2009 01:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Wrzesień 2009 08:18

jairhaas
Liczba postów: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Wrzesień 2009 09:54

Efylove
Liczba postów: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Październik 2009 17:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Październik 2009 14:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Efylove?

5 Październik 2009 10:26

Efylove
Liczba postów: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Październik 2009 11:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Październik 2009 11:46

Efylove
Liczba postów: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Październik 2009 11:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, issue solved
Czytaj więcej