Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jairhaas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

τίτλος
Holy Scripture
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Οκτώβριος 2009 11:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2009 13:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Σεπτέμβριος 2009 23:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Σεπτέμβριος 2009 00:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Σεπτέμβριος 2009 00:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Σεπτέμβριος 2009 21:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Σεπτέμβριος 2009 06:15

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Σεπτέμβριος 2009 06:17

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Σεπτέμβριος 2009 06:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Σεπτέμβριος 2009 06:36

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Σεπτέμβριος 2009 16:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Σεπτέμβριος 2009 16:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Σεπτέμβριος 2009 01:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Σεπτέμβριος 2009 08:18

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Σεπτέμβριος 2009 09:54

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Οκτώβριος 2009 17:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Οκτώβριος 2009 14:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Efylove?

5 Οκτώβριος 2009 10:26

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Οκτώβριος 2009 11:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Οκτώβριος 2009 11:46

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Οκτώβριος 2009 11:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, issue solved
Διαβάστε περισσότερα