Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Szwedzki - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez saibot
Język źródłowy: Szwedzki

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Lipiec 2009 13:17





Ostatni Post

Autor
Post

13 Sierpień 2009 14:05

Edyta223
Liczba postów: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Wrzesień 2009 17:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Wrzesień 2009 17:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Wrzesień 2009 18:19

pias
Liczba postów: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Wrzesień 2009 20:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!