Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Turecki - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Tekst
Wprowadzone przez bronzieem
Język źródłowy: Hebrajski

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Tytuł
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez kendin_ol_19
Język docelowy: Turecki

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Sierpień 2009 17:22





Ostatni Post

Autor
Post

15 Sierpień 2009 15:55

handyy
Liczba postów: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Sierpień 2009 16:01

libera
Liczba postów: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Sierpień 2009 16:08

handyy
Liczba postów: 2118
Thank you so much Libera!

15 Sierpień 2009 17:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Sierpień 2009 17:23

handyy
Liczba postów: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Sierpień 2009 17:25

handyy
Liczba postów: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Sierpień 2009 17:28

Francky5591
Liczba postów: 12396