Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Turkiska - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Text
Tillagd av bronzieem
Källspråk: Hebreiska

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titel
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Översättning
Turkiska

Översatt av kendin_ol_19
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 15 Augusti 2009 17:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Augusti 2009 15:55

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Augusti 2009 16:01

libera
Antal inlägg: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Augusti 2009 16:08

handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you so much Libera!

15 Augusti 2009 17:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Augusti 2009 17:23

handyy
Antal inlägg: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Augusti 2009 17:25

handyy
Antal inlägg: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Augusti 2009 17:28

Francky5591
Antal inlägg: 12396