Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Turski - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Tekst
Poslao bronzieem
Izvorni jezik: Hebrejski

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Naslov
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Prevođenje
Turski

Preveo kendin_ol_19
Ciljni jezik: Turski

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 kolovoz 2009 17:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 kolovoz 2009 15:55

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 kolovoz 2009 16:01

libera
Broj poruka: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 kolovoz 2009 16:08

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you so much Libera!

15 kolovoz 2009 17:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 kolovoz 2009 17:23

handyy
Broj poruka: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 kolovoz 2009 17:25

handyy
Broj poruka: 2118
Haha, you're faster than me!

15 kolovoz 2009 17:28

Francky5591
Broj poruka: 12396