Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Türkisch - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischTürkisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Text
Übermittelt von bronzieem
Herkunftssprache: Hebräisch

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titel
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von kendin_ol_19
Zielsprache: Türkisch

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 August 2009 17:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 August 2009 15:55

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 August 2009 16:01

libera
Anzahl der Beiträge: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 August 2009 16:08

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Thank you so much Libera!

15 August 2009 17:21

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 August 2009 17:23

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 August 2009 17:25

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Haha, you're faster than me!

15 August 2009 17:28

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396