Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - ployed in a fighter-bomber

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBułgarskiHebrajski

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ployed in a fighter-bomber
Tekst
Wprowadzone przez jilla
Język źródłowy: Angielski

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Uwagi na temat tłumaczenia
Протоколи
сложен

Tytuł
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez fatsrir
Język docelowy: Hebrajski

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 10 Maj 2009 00:31





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2009 01:12

fatsrir
Liczba postów: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Luty 2009 10:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Luty 2009 13:23

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Luty 2009 14:34

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Luty 2009 17:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Luty 2009 17:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Luty 2009 17:49

fatsrir
Liczba postów: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Luty 2009 17:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Kwiecień 2009 14:52

harang10392
Liczba postów: 10
its close enough

24 Kwiecień 2009 12:56

milkman
Liczba postów: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Maj 2009 12:06

libera
Liczba postów: 257
fire control - בקרת אש