Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Turecki - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpańskiNiemieckiTureckiPortugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
Tekst
Wprowadzone przez akosem
Język źródłowy: Duński

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

Tytuł
Prensesim merhaba
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Yeşil Erbse’deki mükemmel prensesim,merhaba.Senin Erden’in en çok sevilen kadını olduğu zannediyorum ve seni delicesine özlüyorum.Sensiz hayatım artık eskisi gibi değil.Ama bugün birbirimizin olduğunu hatırlatan o her zamanki çiçekleri alacaksın çünkü o gün ikimizin ve hep öyle de kalacak.Her zamanki gibi seni seviyorum,
Senin (isim)

Ps. İspanyolcanı ilerlettiğini ümit ediyorum çünkü bu dilin senin çok hoşuna gittiğini biliyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 12:14





Ostatni Post

Autor
Post

30 Kwiecień 2008 17:25

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merdogan bey,
ufak bir düzeltme
'...çünkü o gün ikimizin...'
burada yine 'bugün' kullanılmalı.

not:
'o gün'ü şöyle kullanabiliriz:
'herşey o gün bitti',
'o gün geldiğinde, göreceksin',ya da
'şimdiden o günü bekliyorum'.

30 Kwiecień 2008 23:37

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba lütfen " bey" tanımlamasını kullanmayınız.

Sizce yazıdaki "o gün" tanımlaması daha önçe yaşanmış bir günü "birbirlerinin oldukları günü" anımsatmıyor mu? Bu günün değilde o (özel) günün hatırlanması için çicek gönderilmiyor mu?

1 Maj 2008 00:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ok
yazının başında o güne dair bir tarif, bir anlatım olsaydı, mesela 'seni gördüğüm gün bilmem ne ....'ya da 'benim olduğun gün...' o zaman olabilirdi bu dediginiz ve 'o gün' diye bahsedilirdi.
ama burada, her sene yıldönümü gibi çiçekle kutlanan ve onlar için 'seni bugun tanıdım'anlamı olan bir gün.
karışık mı yazdım, anlaşılıyormu?