Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Турски - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиИспанскиНемскиТурскиПортугалски БразилскиФренски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
Текст
Предоставено от akosem
Език, от който се превежда: Датски

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

Заглавие
Prensesim merhaba
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Yeşil Erbse’deki mükemmel prensesim,merhaba.Senin Erden’in en çok sevilen kadını olduğu zannediyorum ve seni delicesine özlüyorum.Sensiz hayatım artık eskisi gibi değil.Ama bugün birbirimizin olduğunu hatırlatan o her zamanki çiçekleri alacaksın çünkü o gün ikimizin ve hep öyle de kalacak.Her zamanki gibi seni seviyorum,
Senin (isim)

Ps. İspanyolcanı ilerlettiğini ümit ediyorum çünkü bu dilin senin çok hoşuna gittiğini biliyorum.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 7 Май 2008 12:14





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Април 2008 17:25

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merdogan bey,
ufak bir düzeltme
'...çünkü o gün ikimizin...'
burada yine 'bugün' kullanılmalı.

not:
'o gün'ü şöyle kullanabiliriz:
'herşey o gün bitti',
'o gün geldiğinde, göreceksin',ya da
'şimdiden o günü bekliyorum'.

30 Април 2008 23:37

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba lütfen " bey" tanımlamasını kullanmayınız.

Sizce yazıdaki "o gün" tanımlaması daha önçe yaşanmış bir günü "birbirlerinin oldukları günü" anımsatmıyor mu? Bu günün değilde o (özel) günün hatırlanması için çicek gönderilmiyor mu?

1 Май 2008 00:14

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok
yazının başında o güne dair bir tarif, bir anlatım olsaydı, mesela 'seni gördüğüm gün bilmem ne ....'ya da 'benim olduğun gün...' o zaman olabilirdi bu dediginiz ve 'o gün' diye bahsedilirdi.
ama burada, her sene yıldönümü gibi çiçekle kutlanan ve onlar için 'seni bugun tanıdım'anlamı olan bir gün.
karışık mı yazdım, anlaşılıyormu?