Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızca

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Många som ska till Serre alltså
Metin
Öneri becassinnette
Kaynak dil: İsveççe

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Message sur un forum

Başlık
Donc, beaucoup iront à Serre
Tercüme
Fransızca

Çeviri Maribel
Hedef dil: Fransızca

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Ekim 2007 13:23