Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Många som ska till Serre alltså
טקסט
נשלח על ידי becassinnette
שפת המקור: שוודית

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
הערות לגבי התרגום
Message sur un forum

שם
Donc, beaucoup iront à Serre
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Maribel
שפת המטרה: צרפתית

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
הערות לגבי התרגום
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 אוקטובר 2007 13:23